17 июня Рийгикогу принял поправки к Закону о языке, которые также запретили дубляж большинства фильмов на русский язык . Как это повлияет на работу местных кинотеатров ?
В поправках к закону упорядочены правила перевода фильмов, демонстрируемых в кинотеатрах. Дублирование на иностранный язык теперь разрешено только для детских и семейных фильмов. Демонстрация материалов, изначально произведенных на иностранном языке, по-прежнему разрешена, но они обязательно должны сопровождаться эстонскими субтитрами. Иностранные субтитры могут присутствовать одновременно с эстонскими, пишет ERR .
Когда о планируемых поправках стало известно в конце прошлого года, крупнейшая в Эстонии сеть кинотеатров Apollo заявила, что без дубляжа существует реальный риск потерять значительную часть аудитории, например, в Нарве. „Именно дубляж является главным фактором, который привлекает публику в кино и обеспечивает кассовые сборы“, – отметили тогда представители Apollo.
Однако сейчас в сети кинотеатров особо не беспокоится. Как сообщила RusDelfi руководитель по продажам и маркетингу Apollo Kino в странах Балтии Маарья Каалеп, недавно принятые поправки к Закону о языке не повлекут каких-либо существенных изменений для Apollo Kino.
„Уже с конца прошлого года Apollo Kino не показывает дублированные фильмы, предназначенные для взрослой аудитории, и в нашем репертуаре дублированные версии представлены только в случае детских фильмов. Поэтому наша текущая практика соответствует требованиям, теперь закрепленным в законе, согласно которым дубляж разрешен исключительно для детских фильмов. Поскольку соответствующие изменения были внедрены в нашей программе уже ранее, с вступлением закона в силу нам не потребуется изменять репертуар кинотеатров или организацию работы“, — пояснила она.
В 2025 году в Apollo Kino Astri в Нарве было показано более 3200 сеансов, из которых около 29% анимационных фильмов и 23% других фильмов дублировались на русский язык. При этом посещаемость анимации на эстонском в Нарве составляет менее 2%, а эстонские фильмы смотрят лишь 1,4% всей аудитории.
За принятие поправок к Закону о языке проголосовали 59 депутатов Рийгикогу (представители Партии реформ, Eesti 200, Isamaa, внефракционные Тынис Мёльдер, Энн Ээсмаа и Яак Валге), против никого не было. 34 парламентария не стали голосовать, а 8 членов Рийгикогу отсутствовали.
Принятые Рийгикогу поправки направлены на укрепление позиций эстонского языка в общественном пространстве, сообщили в пресс-службе Министерства образования и науки.
По словам вице-канцлера министерства Кайри Калдоя, закон необходимо было привести в соответствие с потребностями общества и рынка труда. „Незнание государственного языка не должно быть удобным для человека“, — сказала Калдоя, добавив, что в современном мире существует множество интеллектуальных технологических возможностей, помогающих в изучении и переводе языка.